Petit lexique des expressions colombiennes qui continuent d’agacer (4ème partie)

Voici la quatrième partie de ce lexique des expressions colombiennes qui agacent car on les entend, mais on ne les comprend pas toujours. Je remercie encore le travail de Charlotte Aristide, originaire de la Guadeloupe  (Les Abymes en 1977). Passionnée de photos, de cinéma et professeur à l’Ecole Française de Pereira.

Aujourd’hui je vous ai gardé le must de l’hypocrisie politiquement correct… mais bon, ce n’est pas une spécificité colombienne (l’hypocrisie et la politesse excessive), juste un travers humain.

¿Me haces un favor? – Le summum de la supplication : « Peux-tu me faire une faveur ? »… En gros, « j’ai un truc à te demander, et tu ne peux pas le refuser, bien que cela risque d’être très contraignant pour toi, et de plus, je sollicite ton approbation avant de t’avoir exposer de quoi il retourne ». Culpabilité judéo-chrétienne, quand tu nous tiens ! Généralement je réponds : « ça dépend… »

Me haces un favor

Me haces un favor

Que pena con usted ! – Ici on ne dit pas « Lo siento », quand on est désolé. On ne dit « Quelle peine ! », qui signifie à priori plutôt, « Que vergüenza ! »(Quelle honte !, c’est-à-dire, « Quelle honte pour moi même de vous avoir ainsi offensé ! »). Mais bon, généralement, le ton sur lequel c’est dit signifie plutôt l’inverse.

Que vergüenza

Que vergüenza

Permiso. – Pour passer devant quelqu’un dans la rue (utilisation la plus logique), quitter quelqu’un, pour quitter la table, sortir de la salle (utilisations plus inattendues), « Si vous le permettez… ». Les colombiens demandent la permission pour tout. Même quand ils vous manquent de respect ostensiblement… genre vous leur adressez la parole, et avec un petit « Permiso », ils s’esquivent fortuitement.

… et qu’est-ce qui reste ?
Je vous ai gardé le meilleur pour la fin… la prochaine fois !

Voili, voilou.

Je vous joins encore un florilège de quelques expressions colombiennes mais testez les auprès d’une personne amie, car suivant la région, cela ne peut être pas compris. Pour exemple si vous dites à Paris qu’il va « Dracher ». Si vous n’êtes pas du Nord ou picard,c’est dur à comprendre. Ceux qui savent expliquent aux autres.

Frases Típicas Colombianas (Solo Para Colombianos)

http://www.taringa.net/posts/humor/12404978/Expresiones-Colombianas-Solo-Para-Colombianos.html

1. A mí me gustan las cuentas claras y el chocolate espeso 

Traducción: Seamos claros con las cuentas / Soyons clairs avec les factures

2. Uno no es monedita de oro para caerle bien a todo el mundo 

Traducción: No a todos les caemos bien / Pas tous d’entre eux tombent bien

3. Píntemela a ver y yo le digo cuántos pares son tres moscas 

Traducción: Esta es la respuesta a un reto (Pelea) / Il s’agit de la réponse à un défi (Combat)

4. Ni que estuviéramos bravos 

Significado: Claro que le hago el favor / Bien sûr, je vous fais une faveur

5. ¿Durmió conmigo anoche o qué, que no saluda? 

Traducción: Es una forma de exigir la cortesia de un saludo / C’est une façon de demander la courtoisie à un salut

6. Esos dos son uña y mugre 

Significado: Esos dos son muy amigos / Les deux sont de bons amis

7. Me la puso de pa´rriba 

Significado: Algo que es difícil de realizar / Quelque chose qui est difficile à réaliser

8. Que se va de playa, ¿no? 

Significado: Cuando alguien sale con indumentaria playera o gafas de Sol. / Quand quelqu’un vient avec la tenue de plage ou des lunettes de soleil

9. Sóbese que no hay pomada 

Significado: Se dice cuando alguien se da un golpe muy severo. / Il se dit lorsque quelqu’un reçoit un coup très dur.

10. Tengo un filo, que si me agacho me corto 

Significado: Tener hambre / Avoir faim

11. Está que se las pela 

Significado: Esto se dice cuando alguien es muy presumido. / Ce qui est dit quand quelqu’un est très arrogant.

12. ¿Qué desea de principio? ¿Garbanzo u arveja? 

Significado: Este es el menú natural de los restaurantes en Colombia. / C’est le menú du jour des restaurants en Colombie.

13. ¡Quite de hay! 

Significado: Se dice cuando Ud. quiere que alguien deje de interponerse en su camino / Il se dit que quand vous voulez quelqu’un pour vous arrêter dans votre chemin

14. Bueno se me van bajando del bus aquí todos 

Significado: Frase tipica de un atracador, quiere decir que se deben entregar las pertenencias. / Phrase typique d’un agresseur, qui souhaite que tu lui remettes tes affaires.

 Dans ce post, je tiens à partager 113 phrases le plus utilisé par colombiens, si vous êtes d’un autre pays, vous ne comprendrez pas, donc je ne pense pas que c’est votre post.

Ce commentaire un peu pompeux, veux dire que si vous n’êtes pas colombien, vous ne comprendrez pas. Dommage comment-on fait si on vous dit  » Bueno se me van bajando del bus aquí todos »

Feedweb for WordPress. v3.1.1

Incoming search terms:

  • expression colombienne
  • expressions colombiennes
This entry was posted in Infos pratiques. News, Infos touristiques and tagged , , , . Bookmark the permalink.

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *